|
对于一位专门从事书籍翻译的人来说,工作流程不外乎就是接出版社发出来的案子、进行翻译、交稿子,但是假如你以为只要语文能力好,就能从事书籍翻译的工作可就错了。一位专业的书籍翻译者除了将原文翻译正确外,更要讲究文字的易读性与流畅度,遇到文化上获日常习惯用语的差异时,甚至要懂得变通以免让读者看了「雾煞煞」。
由于出版社所出版的书籍种类繁多,书籍翻译者如果都有所涉猎,接案自的灵活度也会比较高,不过对于比较专业的题材(如科普类),出版社就会倾向寻找专译科普书籍的译者,或是把案子交给与出版社合作已久的资深翻译人员,因此若有志从事书籍翻译这一门行业,「时间」与「经验」的累积是很重要的。
目前许多书籍翻译人员会将工作项目延伸,除了翻译书籍外,也做文件的翻译或是做採访工作、外文书的採访评估,甚至做新书企划提案,或是连工作也一併做,让触角更广。如果你喜欢大量阅读,喜欢接受新知识,对写作不讨厌,并希望提升外文能力、锻鍊沟通能力,也不希望被绑在公司里,那么从事个人自由书籍翻译的确是一项适合你的工作;但由于是自己接案就要有「收入不稳」的心理準备,遇到赶时间的案子时也是必得经常熬夜赶稿,虽然会影响身体健康,但是种种的辛苦也比不上书籍出版时的成就感,也难怪许多人到了五十岁,依然乐于当个书籍翻译者。
工作时间:看个人习惯而定,有时候为了赶交稿时间会没日没夜的翻译。
收入:看案子难易度与译者的工夫,从每字0.4元到1元者皆有。
科系:外文科系为本科系,但非本科系者从事书籍翻译者也不少,比如有美术相关科系毕业者专门翻译美术方面的书籍;也有人对书籍翻译有兴趣而接触。
证照:不需要。
可接触行业:出版社的编辑、学术人士、老师、录音公司、打字印刷公司、自由工作者。
可转换行业:行销企划、翻译社的翻译人员。
须具备能力:沟通协调、应变力、时间管理、表达力、整合力。
须具备个性:独立作业、可承受压力、耐心、爱动脑、守时。
相关甘苦谈连结:
有了我的说明,包你马到成功!
专业人员
职场目睹怪现象之一:不加班=有罪啊!
专业美甲师Manicure Professional
|