|
以前从国中开始就立志要念日文系,将来到日本去留学 到现在大学快毕业 目前人也在日本唸书 还没有正式到公司上班过 但有透过熟人介绍一些零碎的日文书翻译工作 在还没做这些工作之前都觉得以后一定能靠日文这个专长养活自己 不过在几个月之前和前辈一起合接一本专业书的翻译工作 做翻译时要列出单字表 包括原文和中译 以便日后查询也能为自己的工作留下轨迹 但是那本书的领域并不是我的专业 所以很多专有名词都不懂 往往为了找一个名词就花掉半个小时以上 甚至花了时间还找不到满意的答案 有时候也会为了确定某一项仪器的名称 前辈就四处打电话询问在那个领域工作的朋友(人脉之重要啊..是不是?) 虽然交出去的译稿还会再审 可是不想交出半调子的作品 力求完美的结果导致时间掌控不佳 和前辈几乎是整天都浸在翻译里 交稿之后整个是心力交瘁的状态 但这次工作除了获得很多的单字表 还让我真的体会到 光会一样专长是不够的 没真的工作过老是想得太天真 所以现在除了日文之外 我也正在学其他的专长 挖掘出不少自己感兴趣的东西 所以虽然这个工作不轻鬆 但也真的收穫很大,算是赚到了吧 相关甘苦谈连结:日文口译简介谈 条条大路通幸福-小螺丝钉变成集团女CEO 确认目标,勇往直前 杂事翻译员 |